Tradução de Especialidade › 40278

código no paco
40278
área científica
Tradução
créditos ects
8
escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
orientação tutorial (OT) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
Português
objectivos

O presente seminário visa o enquadramento teórico e metodológico da tradução de especialidade, entendida na aceção lata da tradução efetuada numa área de aplicação particular (área de saúde e ciências da vida, ciências jurídicas e sociais, tradução científica, tradução técnica, entre outras) ou mediante o recurso a um meio particular (tradução audiovisual, localização).

Objetivos específicos:

• desenvolver conhecimentos científicos avançados no âmbito da teoria e metodologia da tradução de especialidade,

• alargar conhecimentos sobre os processos tradutológicos e sobre problemas de tradução nos vários domínios,

• desenvolver competências de investigação e análise em tradução de especialidade.

competências

O presente seminário visa o enquadramento teórico e metodológico da tradução de especialidade, entendida na aceção lata da tradução efetuada numa área de aplicação particular (área de saúde e ciências da vida, ciências jurídicas e sociais, tradução científica, tradução técnica, entre outras). 

Objetivos específicos:

  • desenvolver conhecimentos científicos avançados e competências no âmbito da teoria e metodologia da tradução de especialidade,
  • alargar conhecimentos sobre os processos tradutológicos e sobre problemas de tradução nos vários domínios,
  • desenvolver competências de investigação e análise em tradução de especialidade.
conteúdos

-

  • Tradução e tradutologia. Distinções entre diferentes tipos de tradução. Tradução de especialidade.
  • Teorias e metodologias aplicadas à tradução de especialidade
  • Ferramentas de apoio à tradução e gestão de projetos em tradução
  • Áreas de aplicação
  • Caracterização do processo tradutológico: faseamento, documentação, ferramentas de apoio à tradução
  • Problemas de Tradução: terminologia, "complexidade vertical", registo, adequação cultural
  • Metodologias de investigação em tradução de especialidade
avaliação

100.00% T trabalho escrito + apresentação oral

requisitos

Sem requisitos prévios

metodologia

As aulas apresentam um caráter teórico-prático, com recurso à exposição teórica, à análise individual e conjunta de casos e à discussão dos resultados. As sessões de trabalho serão organizadas por módulos, prevendo-se a intervenção de especialistas vindos das empresas, organizações e de outras instituições de ensino superior, em algumas áreas de aplicação. A reflexão tradutológica ao nível do 3º ciclo implica um grau de conceptualização que só se pode atingir através da exposição e da discussão fundamentada. No entanto, a discussão teórica terá necessariamente de estabelecer relações com as áreas de aplicação e com casos concretos da prática tradutológica.

bibliografia recomendada

BAKER, M. (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge

BERNARDO, A. M. (2009). A Tradutologia Contemporânea - Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian e FCT.

HURTADO ALBIR, AMPARO (22004). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra

NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing

PYM, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge

REIß, K. (2000). Translation Criticism - the Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.

Saldanha, G. & O';;Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.

SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoits? Amsterdão: John Benjamins B.V.

Este sítio web utiliza cookies sem recolher informação pessoal que permita a identificação dos utilizadores. Ao navegar neste sítio está a consentir a sua utilização.saber mais
Para que esta página funcione corretamente deve ativar a execução de Javascript. Se tal não for possível, algumas funcionalidades poderão estar limitadas.