escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
orientação tutorial (OT) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
Português
objectivos
O presente seminário visa o enquadramento teórico e metodológico da tradução de especialidade, entendida na aceção lata da tradução efetuada numa área de aplicação particular (área de saúde e ciências da vida, ciências jurídicas e sociais, tradução científica, tradução técnica, entre outras) ou mediante o recurso a um meio particular (tradução audiovisual, localização).
Objetivos específicos:
• desenvolver conhecimentos científicos avançados no âmbito da teoria e metodologia da tradução de especialidade,
• alargar conhecimentos sobre os processos tradutológicos e sobre problemas de tradução nos vários domínios,
• desenvolver competências de investigação e análise em tradução de especialidade.
competências
O presente seminário visa o enquadramento teórico e metodológico da tradução de especialidade, entendida na aceção lata da tradução efetuada numa área de aplicação particular (área de saúde e ciências da vida, ciências jurídicas e sociais, tradução científica, tradução técnica, entre outras).
Objetivos específicos:
- desenvolver conhecimentos científicos avançados e competências no âmbito da teoria e metodologia da tradução de especialidade,
- alargar conhecimentos sobre os processos tradutológicos e sobre problemas de tradução nos vários domínios,
- desenvolver competências de investigação e análise em tradução de especialidade.
conteúdos
-
- Tradução e tradutologia. Distinções entre diferentes tipos de tradução. Tradução de especialidade.
- Teorias e metodologias aplicadas à tradução de especialidade
- Ferramentas de apoio à tradução e gestão de projetos em tradução
- Áreas de aplicação
- Caracterização do processo tradutológico: faseamento, documentação, ferramentas de apoio à tradução
- Problemas de Tradução: terminologia, "complexidade vertical", registo, adequação cultural
- Metodologias de investigação em tradução de especialidade
avaliação
100.00% T trabalho escrito + apresentação oral
requisitos
Sem requisitos prévios
metodologia
As aulas apresentam um caráter teórico-prático, com recurso à exposição teórica, à análise individual e conjunta de casos e à discussão dos resultados. As sessões de trabalho serão organizadas por módulos, prevendo-se a intervenção de especialistas vindos das empresas, organizações e de outras instituições de ensino superior, em algumas áreas de aplicação. A reflexão tradutológica ao nível do 3º ciclo implica um grau de conceptualização que só se pode atingir através da exposição e da discussão fundamentada. No entanto, a discussão teórica terá necessariamente de estabelecer relações com as áreas de aplicação e com casos concretos da prática tradutológica.
bibliografia recomendada
BAKER, M. (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge
BERNARDO, A. M. (2009). A Tradutologia Contemporânea - Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian e FCT.
HURTADO ALBIR, AMPARO (22004). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra
NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
PYM, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge
REIß, K. (2000). Translation Criticism - the Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Saldanha, G. & O';;Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoits? Amsterdão: John Benjamins B.V.