escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
Português, Inglês, Francês
objectivos
Desenvolver competências de análise crítica face aos discursos a traduzir e aos que são produto da Tradução;
Aprofundar conhecimentos sobre os conceitos centrais à traductologia e às ciências a si associadas;
Refletir sobre as teorias contemporâneas que fundamentam o domínio de saber dos Estudos de Tradução e debater temáticas a estas associadas
Situar o confronto de línguas suscitado pelo trabalho de tradução no âmbito do funcionamento de textos de diferentes géneros, em diferentes actividades;
Identificar a funcionalidade de textos de diferentes géneros em função de critérios explícitos, de ordem contextual, macro-organizacional e linguística;
Adotar uma orientação constrastiva relativamente a decisões linguísticas (de ordem micro e macroestrutural) no âmbito do trabalho de tradução.
Aplicar uma metodologia enunciativa na análise textual/discursiva numa perspectiva comparativa (português, francês, inglês).
Desenvolver um perfil investigativo face à Tradução.
competências
Os doutorandos irão desenvolver duas vertentes complementares: por um lado, fundamentação teórica e construção de instrumentos de análise, por outro, consolidação de atitudes de descrição, de análise e de intervenção, face a situações e problemas concretos.
Pretende-se, também, delimitar e clarificar conceitos fundamentais em linguística enunciativa, no âmbito da Teoria das Operações predicativas e Enunciativas, e aplicar esses conceitos numa análise comparativa ente línguas, usando como exemplo, as estruturas exclamativas.
No que diz respeito às teorias contemporâneas da tradução, pretende-se que os doutorandos desenvolvam um enquadramento que sustente a problematização de questões tradutológicas, propiciando-lhes uma base conceptual e metodológica que lhes permita ampliar os seus interesses investigativos.
conteúdos
O papel dos géneros de texto.
Textos e géneros de texto: factores contextuais e arquitectura textual. Parâmetros de descrição do contexto (físico e socio-subjectivo). Arquitectura textual: infra-estrutura geral, mecanismos de textualização e mecanismos de responsabilidade enunciativa.
Línguas em confronto na tradução de textos de diferentes géneros: problemas e sistematizações.
Enunciação, parâmetros enunciativos e modalidade. Marcas da enunciação no texto/discurso.
As estruturas exclamativas como marcas do sujeito enunciador: estudo comparativo de um texto literário em português em confronto com as respetivas traduções em francês e inglês.
A dimensão pragmática do contexto e a adequação ao recetor do texto de chegada.
Teorias do Discurso e Tradução: Análise crítica e aplicação de teorias e problemáticas contemporâneas:
Relevância; Skopos; Equivalência; !
Contextos de Cultura e Situação, Registo e Variação
Revisão/Qualidade
avaliação
Para além da participação nas sessões (20 %), a avaliação incidirá sobre trabalhos escritos com apresentação oral, com problematização a partir de casos concretos e fundamentação teórica (80%).
requisitos
Sem requisitos prévios
metodologia
UC apresenta uma componente expositiva (teórica) e uma componente prática (metodológica). Na primeira serão recuperados, debatidos e clarificados conceitos que serão aplicados na segunda, ou seja, no estudo metalinguístico e comparativo (Português, Francês e Inglês) da dimensão textual e discursiva das estruturas. Articular-se-ão momentos de carácter expositivo com tarefas que suscitem a intervenção do(s) doutorando(a)s, de acordo com uma planificação pré-estabelecida.
bibliografia recomendada
BRONCKART, J.-P. 1997. Activité langagière, textes et discours. Pour un interactionisme socio-discursif. Lausanne: Delachaux et Niestlé (trad. portuguesa: 1999. Atividade de linguagem, textos e discursos: por um interacionismo socio-discursivo. São Paulo, EDUC).
CAMPOS, Maria Henriqueta Costa. 1997. Tempo, aspecto e modalidade. Porto: Porto Editora.
CULIOLI, Antoine. 1990-2000. Pour une linguistique de l'énonciation. 3 vols. Paris: Ophrys, 1990.
Gutt,E.A. (2000) Translation and Relevance. Manchester: St Jerome Publishing.
HATIM, B., & MASON, I., 1990, Discourse and the Translator, Longman, New York,.
HATIM, B, and MASON, I (1997) Translation and Communication. London: Routledge.
HEIDMANN, U. (2010). Pôr as diferenças em diálogo: o exemplo da tradução do projeto de Constituição europeia. In: Adam, J.-M., Heidmann, U. & Maingueneau, D. Análises textuais e discursivas. Metodologia e aplicações. São Paulo: Cortez Editora, pp. 83-92