área científica
Área Desconhecida
escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
a inserir brevemente
objectivos
Atualização e aprofundamento de conhecimentos sobre línguas de especialidade e tradução.
Domínio da literatura atualizada nesta área de especialização.
Desenvolvimento de sentido crítico e capacidade de avaliação de propostas de análise na área de especialização.
Desenvolvimento da capacidade de identificação e formulação de questões relevantes na área de especialização.
Desenvolvimento da capacidade de realização de um trabalho de investigação sobre um tópico específico da área de especialização.
competências
Concluída esta UC, os doutorandos estarão providos dos diversos quadros teóricos e metodológicos deste domínio. É nosso objetivo desenvolver a capacidade crítica dos alunos. A teoria é acompanhada a par e passo com exemplos concretos, mas também em estudos de caso desenvolvidos em projetos do CLUNL. Os alunos poderão assim confrontar a teoria com várias metodologias relativas aos problemas de tradução das línguas especialidade e/ou discursos de especialidade. Com base neste conhecimento ser-lhe-á dada a possibilidade de construir o seu próprio recurso conducente à elaboração da tese.
conteúdos
1. Línguas de especialidade em várias áreas do conhecimento: sua caracterização e problemas de tradução
1.1. Línguas de especialidade nas Ciências Sociais e Humanas.
1.2. Língua jurídica.
1.3. Línguas de especialidade nas Ciências e nas Técnicas.
1.4. Línguas e discursos de especialidade.
2. Níveis de especialização, vulgarização científica e tradução.
3. Variação conceptual, variação linguística e tradução.
4. Léxicos de especialidade e equivalência interlinguística.
5. Construção do sentido: polissemia, sinonímia e equivalência.
6. Fraseologia e colocações: dificuldades de tradução.
7. A relação entre forma e função nos discursos de especialidade.
7.1. Especificidades morfossintáticas de diferentes tipos e géneros discursivos.
7.2. Identificação e análise de construções características de alguns domínios de especialidade
avaliação
A avaliação do estudante será o somatório das atividades de acompanhamento ativo das aulas e da discussão dos textos apresentados (30%) e do relatório final resultante de uma reflexão original desenvolvida e da sua discussão com os docentes (70%).
requisitos
Sem requisitos prévios
metodologia
Aulas teóricas e práticas, baseadas na exposição dos conteúdos programáticos e seminário de apresentação e discussão de textos selecionados em cada um dos módulos. Para além das aulas, da leitura da bibliografia do programa, cada estudante desenvolverá um ensaio teórico, com acompanhamento tutorial, onde deverá dar consistência a uma reflexão escolhida de entre as formulações apresentadas e que potencie uma visão interdisciplinar sobre o fenómeno em análise.
bibliografia recomendada
Campenhoudt, M., Lino, T., Costa, R. (eds) (2011) Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction, Actes des 8e Journées Scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie et Traduction, Lisbonne 15-17 octobre 2009, Paris, AUF, Ed. Archives Contemporains.
Conceição, M.C. (2009) “Comunicação Especializada em economia internacional : multilinguismo ou língua franca”, Actes de la Journée Scientifique de REALITER, Universita Católica, Milano, http://www.realiter.net/spip/php article1714.
Davies, A. & Elder, C. (eds.) (2004) The Handbook of Applied Linguistics. Blackwell Publishing.
Lerat, P. (1995) Les langues spécialisées, Paris, PUF. Vandale, S. & Lubin, L. (2005) Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique, Meta, L, 2, pp.415-431.