Metodologias dos Estudos de Tradução

área científica
Área Desconhecida
créditos ects
6
escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
a inserir brevemente
objectivos

Apresentar e discutir os mais importantes conceitos no domínio dos Estudos de Tradução

b) Explorar alguns dos maiores paradigmas de investigação em tradução

c) Desenvolver consciência crítica relativamente aos pontos fortes e às limitações de várias abordagens metodológicas em Estudos de Tradução

d) Promover preparação de projetos de investigação contendo seleção de metodologias e enquadramentos teóricos adequados.

e) Desenvolver de forma autónoma investigação original sobre metodologias dos estudos de tradução, segundo uma perspetiva crítica

f) Apresentar e defender publicamente resultados de pesquisa individual

competências

Os doutorandos estarão envolvidos em todo o processo de aprendizagem, sendo-lhes exigido que participem ativamente nas aulas através da apresentação de diversos trabalhos sobre os conteúdos programáticos. Para além disso, a exigência de um trabalho final de alguma envergadura permitirá que os doutorandos desenvolvam de forma autónoma investigação original sobre metodologias dos estudos de tradução, segundo uma perspetiva crítica e apresentem e defendam publicamente os resultados da pesquisa individual.

conteúdos

I. Perspetiva Histórica

a) Primeiras tentativas de reflexão sobre tradução

b) Papel e expansão da tradução no século XIX

c) A Tarefa do Tradutor

II. Desenvolvimentos da teoria da tradução no século XX

a) cientificidade da disciplina e contributo da linguística

b) parâmetros normativos e regência da tradução semântica e comunicativa

c) potencialização da gramática contrastiva e abordagem à competência translatória pela discriminação de problemas de transferência

III. Definição do objeto de estudos da tradução: o “mapa” de J. S. Holmes (1972) e a formulação dos Estudos (Descritivos) de Tradução

IV. Teorias sistémicas e a sua relevância para os estudos de literatura e de cultura

V. Teorias Funcionais de Tradução

VI. Teorias com base na Pragmática e Análise do Discurso

VII. Perspetivas da filosofia da linguagem e abordagens cognitivas ao processo de tradução

avaliação

Participação ativa dos doutorandos a partir das quais estes desenvolverão a sua investigação individual, aplicando-a em aula, apresentando e debatendo trabalhos resultantes de leituras extensivas de textos teóricos (40%), e propondo o tratamento de um tema ou temas decorrentes dessa investigação num ensaio final escrito de 30 páginas igualmente apresentado e debatido em aula. (60%)

requisitos

Sem requisitos prévios

metodologia

Aulas expositivas com participação ativa dos doutorandos a partir das quais os doutorandos desenvolverão a sua investigação individual, aplicando-a em aula, apresentando e debatendo trabalhos resultantes de leituras extensivas de textos teóricos.

bibliografia recomendada

Bowker, L., Cronin, M. Kenny, D. and Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 1998

Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds.). The Handbook of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, 2010.

Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester: St. J., 2002.

Munday, J., Introducing Translation Studies: Theories and applications. London & New York: Routledge, 2001.

Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome, 2001.

Pym, A., Schlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds), Beyond Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, 2007.

Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.

Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Este sítio web utiliza cookies sem recolher informação pessoal que permita a identificação dos utilizadores. Ao navegar neste sítio está a consentir a sua utilização.saber mais
Para que esta página funcione corretamente deve ativar a execução de Javascript. Se tal não for possível, algumas funcionalidades poderão estar limitadas.