escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
a inserir brevemente
objectivos
a) Aprofundar competências de investigação sobre problemáticas da tradução em geral e da tradução literária em particular à luz das mais recentes abordagens tradutológicas
b) Dominar e aprofundar o conhecimento dos contextos e situações específicas da tradução na área literária
c) Aprofundar competências tradutórias na referida área
d) Desenvolver capacidades de avaliação crítica e comparada de diferentes traduções
e) Desenvolver de forma autónoma investigação original sobre problemáticas da tradução literária, segundo uma perspetiva crítica
f) Apresentar e defender publicamente resultados de pesquisa individual
competências
Concluída esta unidade curricular, os doutorandos são capazes de problematizar diferentes perspetivas resultantes das mais recentes abordagens sobre tradução literária.
A formação avançada dos estudantes em questões de tradução literária será fomentada pela discussão dos textos teóricos e dos textos literários selecionados para tradução. Os conteúdos são abordados numa dinâmica baseada na interpretação e análise de obras que abordam as mais diversas temáticas e metodologias na área da tradução literária.
conteúdos
1. A tradução literária: reflexão teórica em torno das suas especificidades e dificuldades;
2. Do texto de partida ao texto de chegada: as várias fases do processo tradutório;
3. Identificação de problemas de carácter lexical, morfo-sintáctico, semântico, estilístico, pragmático e cultural;
4. Problemáticas do processo de tradução, em função das particularidades dos géneros literários;
5. O conceito de equivalência (linguística, textual, cultural, pragmática);
6. Domesticação e estranhamento: as noções de "resistência" e a (in)visibilidade do tradutor;
7. Problematização dos conceitos de fluência e transparência;
8. Adequação e aceitabilidade, normas translatórias e estratégias translatórias.
avaliação
Os doutorandos terão de preparar um projeto relativamente volumoso sobre tradução literária que consistirá na tradução de uma obra/ou obras (excertos) para português, acompanhado por um ensaio que elucide sobre questões teóricas e/ou práticas utilizadas no processo de tradução.
requisitos
Sem requisitos prévios
metodologia
Leitura crítica de textos teóricos sobre tradução literária. Prática de tradução de diversos tipos de textos literários. Análise do processo de tradução em diferentes fases. Identificação dos problemas postos pelos diferentes tipos de texto. Análise comparativa e crítica de traduções; avaliação de diferentes soluções tradutórias. Seleção de um texto ou tema para objeto de estudo. Critérios norteadores do tipo de investigação a desenvolver, questões pertinentes para guiar a investigação e enquadramento teórico e metodológico do tema resultarão da colaboração entre docente e doutorando.
bibliografia recomendada
BAKER, M., 2011, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge.
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (ed.), 1998, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
BOASE-BEIR, J. & MICHAEL H. (eds.), 1999, The Practices of Literary Translation, St. Jerome,.
DELILLE, K., & ALL., 1986, Problemas da Tradução Literária, Coimbra, Livraria Almedina.
HOLMES, J., 1988, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi.
NORD, C., 2001, Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome.
ROSE, M. G. (ed.), 1981, Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.
SCHLEIERMACHER, FRIEDRICH, 2003, Sobre os diferentes métodos de traduzir, Porto: Porto Editora.
TOURY, G. (ed.), 1998, Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications.
WECHSLER, R. (ed.), 1998, Performing without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press.